Σόιμπλε: Χαμένος στη μετάφραση ή στην προπαγάνδα;

[…]

schaeuble w

Να φταίει άραγε μία κακή μετάφραση για τη νέα κόντρα ανάμεσα στην κυβέρνηση και τον Βόλφγκαγκ Σόιμπλε, που οδήγησε μάλιστα σε διάβημα διαμαρτυρίας στο Βερολίνο κατά του Γερμανού υπουργού Οικονομικών;

Αυτό υποστηρίζει σε άρθρο της η εφημερίδα New York Times, σχολιάζοντας ότι «κάποια ελληνικά ΜΜΕ πιάστηκαν από αναφορές που έκανε αυτήν την εβδομάδα ο Βόλφγκανγκ Σόιμπλε», ερμηνεύοντάς τις ως προσβλητικές προς τον Έλληνα υπουργό Οικονομικών Γιάνη Βαρουφάκη.

Όπως εξηγεί η εφημερίδα, «σε σχόλιά του σε ρεπόρτερ το απόγευμα της Δευτέρας στις Βρυξέλλες, ο κ. Σόιμπλε είπε ότι αυτός και ο κ. Βαρουφάκης είχαν μία μακρά, έντονη συζήτηση. Αμφότεροι κατέκριναν την κακή ποιότητα ορισμένων ΜΜΕ, ανέφερε ο Γερμανός υπουργός».

Όσο για την περίφημη δήλωση του Σόιμπλε ότι ο Γιάνης Βαρουφάκης είναι «αφελής»; Σύμφωνα με το δημοσίευμα, πρόκειται για λάθος στη μετάφραση. «Μιλώντας στα γερμανικά, ο κ. Σόιμπλε είπε στους δημοσιογράφους ότι κάθε άλλο παρά σκεφτόταν πως ο Έλληνας υπουργός ήταν ‘ξαφνικά αφελής’», όμως «κάποια ελληνικά ΜΜΕ μετέφρασαν λάθος τη φράση αυτή σαν να κατακρίνει ο Γερμανός υπουργός Οικονομικών τον κ. Βαρουφάκη ως ‘ανόητα αφελή’».

Χαμένοι στη μετάφραση; Ή χαμένοι σε κάτι άλλο;

Καταγγελλία για εισβολή της αστυνομίας στο Πολυτεχνείο κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης της «Βραδιάς του Ερευνητή» (video)

Καταγγελλία για εισβολή της αστυνομίας στο Πολυτεχνείο κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης της «Βραδιάς του Ερευνητή» (video)

Ανακοίνωση ATTACK για αστυνομική επέμβαση στην βραδιά του ερευνητή