Σε ενημερωτικό φυλλάδιο που κυκλοφορεί στο διαδίκτυο με στόχο την πρόληψη από τον κορονοϊό, ένας τοπικός σύλλογος εκδίδει τις οδηγίες προς τους πολίτες και στη διάλεκτο των γρεκάνικων η οποία ομιλείται στην Κάτω Ιταλία.
Τα «γκρεκάνικα» είναι μια ποιητική αρχαιοελληνική διάλεκτος, μετεξέλιξη αρχαίας δωρικής διαλέκτου, με πολλές νεότερες ιταλικές γλωσσικές προσμείξεις και οι ρίζες της φτάνουν την εποχή του 8ου αιώνα και τις ελληνικές αποικίες. Η διάλεκτος που είναι γνωστή και ως Κατωιταλική ή Γκρίκο σήμερα ομιλείται στη νότια άκρη της Καλαβρίας και στην περιοχή Σαλέντο της Απουλίας, κοντά στην πόλη Λέτσε.
Στη γλώσσα η οποία είναι γραμμένη στα λατινικά και η οποία είναι πλήρως κατανοητή και στα ελληνικά, παρουσιάζονται μέσω φυλλαδίου που κυκλοφορεί στο διαδίκτυο, οι οδηγίες για τον κορονοϊό.
Ανάμεσα στις συστάσεις διαβάζουμε:
Pline spithia ta cheria me nero ce to sapuni, o m ena jel ja ta cheria… να πλένουμε καλά τα χέρια μας με σαπούνι ή αντισηπτικό υγρό. Αντίστοιχα υπάρχουν οδηγίες για να μην υπάρχει επαφή με τα χέρια στα μάτια, τη μύτη και το στόμα, υπάρχει η σύσταση για να τηρείται η απόσταση τουλάχιστον ενός μέτρου σε κάποια συνάντηση και όλες οι υπόλοιπες οδηγίες που κυκλοφορούν και στην Ελλάδα σχετικά με το τι πρέπει να κάνουμε για να προστατευτούμε από τον κορονοϊό.
Ωστόσο, μια από τις οδηγίες οι οποίες ευλόγως δεν μπορούν να περάσουν απαρατήρητες και φαίνεται ότι είναι πιο εύκολο να γραφτούν στα γκρεκάνικα απ’ ότι στα ελληνικά, είναι το εξής: Mi stathise se merie pu echi poddu christianu